| 路's profilealley_yuanPhotosBlogLists | Help |
|
October 31 乱想 貌似又很久没更新了,唉,主要是感想这东西本来是来得快去的也快,象我这样脑袋动的比手快56.25倍的人来说,把想到的东西写下来实在是太折磨人了(本人看小说的保守速度是2小时150页,以每页600字计。而写作文的极限速度是一小时800字高考作文……)
闲下来想想从小到大遇到的各人的名字,觉得还是挺有意思的。
最拽的自然是用冷僻字的哥们了,如孙郯,张翀,刚进大学时很是让我震撼了会儿,进了实验室才知道有更鸟的:赵涤燹,蒋波韡……出去春游时,在景点碰见无数小摊以人名作诗敛财,此二位老兄名字一出,无不丢盔弃甲,望风而逃,一路上很是威风。
也有因名字难记被起绰号的,如pp师姐孙劼,直接将其名拆开,外号“吉利”……更冤的是赵怡,本来名字也算仪态万方,易认易记。偏偏我们一堂堂大学教师就不认得,直呼“赵台”,从此以“台姐”闻名。
记得上高中时还没这多名字大牛,最多也就一个以“珺”为名的家伙。结果书读的越多,倒觉得认得的名字越少。前几日有幸去给05级的师弟师妹们点名,总共十五个名字被我抄错三个……直接被冠以“别字王”称号。看来为了避免重名现象,各位家长们倒是绞尽心力了。
说到重名的笑话就多了,小学时班上就有“三莹三路”之称。最难接受的是我的一个远房表姐,和我名字一模一样!重名也就算了,还是个女的……到了初中,一同学叫曹强,偏偏就遇到个叫曹双强的……高中班上两女生一名莹,一名银,可惜本地方言不分前后鼻音,常常被叫混。一次谈起两人名字的差别,曰:这还不容易,一个是晶莹(jingying)的莹,一个是金银(jinyin)的银。众人皆倒……
还有那些什么晶晶啊,晓晓啊,铃铃什么的,别以为多加个叠字就没重名的了,多得是……要是我来起名字,干脆就叫“晶晶晶晶”算了,保准没人跟你抢。
至于常见名如刘洋,刘伟之类,认识之人简直如恒河之沙……一日在图书馆见面前一女子入馆刷卡,名字:曹芳。后面一括弧注:五!
起名字也还是有讲究的,大学一同学名“梦衍”,写下来如梦似幻一般的名字,我第一次听倒被吓了一跳,“梦魇”?这女人得长成啥样才对得起这名字啊……还听过有叫曾曾(zengceng)的,读起来倒是好听,就是怕写下来没几个人会读对。
一直觉得“徐兰”这名字很不错,姓和名都很雅,可惜从没见过本人。“徐雅”也不错,还和一画家同名,不过总觉得有点直白。
姓倒没啥好说的,在区分个人上起得作用不是很大,不过在我们实验室是个例外,将近四十个人中只有两对重姓的,所以到我们实验室找人只叫姓就行了,准没错。
以姓来分类的话,我生平见过的真人美女中,大概不出李,徐,朱三个姓了(拼音排序,不分先后……当然,其他姓的美女也是很多的……)不过这也和第一印象有关,要是姓马,牛,熊之类的,还没见人就有心理阴影,排名自然要差那么一点……
至于帅哥……我一向不看男人脸的哦,何况我也绝对不会承认有男人长的比我帅……男孩也不行!
还有一些国家领导人的名字也挺有意思,一把手名字必定带水,那是共所周知了。邦国,一听就是人大的;官正,那肯定是纪委了;财政部长不姓金也说不过去啊……
嗯,以后要是有了小孩,男的叫武明,女的叫妩明,不知道那时老婆会不会同意呢 October 18 经典的We do chicken right关于肯德基“we do chicken right”的解释
翻译(1):我们做鸡是对的? 翻译(2):我们做鸡正点耶~~ 翻译(3):我们就是做鸡的。:-) 翻译(4):我们有做鸡的权利。 翻译(5):我们只做鸡的右半边 翻译(6):我们可以做鸡,对吧!! 翻译(7):我们行使了鸡的权利 翻译(8):我们只做右边的鸡…… 我们让鸡向右看齐 翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡! 翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧! 翻译(11):我们有鸡的权利 翻译(12):我们做鸡做地很正确 翻译(13):我们只做正版鸡。 翻译(14):只有我们可以做鸡! 翻译(15):我们公正的作鸡! 翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉! 翻译(17):我们“正在”做鸡好不好…… 翻译(18):右面的鸡才是最好的 翻译(19):向右看,有鸡 翻译(20):我们只做正确的 翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!! 翻译(22):实际上是说:“麦当劳做的是盗版鸡”。 翻译(23):我们做的是“右派”的鸡(麦当劳做的是“左派”的鸡!) 翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿! 翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) |
|
|